Ukraine War Day #820: Better Call Volga

Dear Readers:

A lot of attention has been paid to the Kharkov Front of the war. But there is also a lot of carnage going on at the Chasov Yar front. I have two related stories by reporter Alyona Zhilina. Her source is a military correspondent of the RT TV channel, who calls himself Vlad Andritsa. He tells a harrowing tale about the storming of a town called Krasnoe, which is near Chasov Yar, from the Avdeevka direction. During the storming, Russian soldiers had to literally step over the bodies of dead Ukrainians. Stuck in the “grey zone”, a group of Russian soldiers was forced to spend one and half days hunkering down in a trench full of decaying Ukrainian corpses.

The commander of the storm group goes by the call sign Khakas. He recounts how his men had to sleep in shifts, keeping watch for overhead drones. At a certain point the soldiers entered into a state of what he called a “battle trance” in which they even forgot to eat. The trench they were stuck in, was only 40-50 meters away from the nearest Ukrainian soldiers. His second-in-command “Zheka” adds the horrible detail that his men had to lie next to rotting bodies of Ukrainian soldiers. “You can imagine the stench of the corpses…” Khakas confirms. “We couldn’t bring ourselves to eat anything. Even without the bodies, it was like something from a nightmare. We entered into a kind of trance. However, by the second day, we were able to eat some chocolate. The night was cold, extremely cold.”

Chasov Yar, as seen from a Ukrainian drone.

One positive thing: In the course of this nightmare, the Russian soldiers were able to rescue a Ukrainian soldier. Zhilina continues the saga in this related piece:

Our two new friends, Khakas and Zheka, were busy attacking the Ukrainian trench, when they came upon one Ukrainian soldier who had decided to surrender. The Ukrainian later told his story in a tearful interview on the internet. He recounted that he had successfully evaded conscription 10 times, but they finally got him on the 11th try. This happened on March 8. He had been in hiding, but he risked sneaking back to his childhood home to see his mother, grandmother, and girlfriend on International Women’s Day. Recruiters somehow found out where he was and nabbed him from his home.

He says he took the first available chance to surrender to Russians, and it just happened to be Khakas and Zheka. As they were retreating with their prize, Ukrainian artillery opened fire on them, trying to kill both them and the POW. Happily, they survived. In his interview, the Ukrainian literally burst into tears at the memory of his beloved mother: “I want to live. Mama is waiting for me at home, she is very ill and lives on her pension. And Grandma is also an invalid. Fighting – is just not my thing.”

A Syntactical Sidebar

Before moving on, I just wanted to do a quick sidebar on Russian syntax. Let’s break down the pathos-filled utterance of the Ukrainian POW: “Я хочу жить. Меня мама дома ждет, очень больная на пенсии. И бабка тоже инвалид. Воевать — это не мое.” TRANSLATION: “I want to live. Mama is waiting for me at home, she is very sick and lives on a pension. And Grandma is also an invalid. Fighting – is just not my thing.”

I want to focus on that second phrase in particular: “Mama is waiting for me at home.” This phrase is a perfect illustration, why inflected languages (for example, Russian, Latin) are so wonderful. Because one can tell from the grammatical endings of each word, what is the subject, what is the object, etc. And so word order is a lot freer than in non-inflected languages such as English. Which means that one is allowed to play around with the word order in order to create subtle semantic nuances. In a 4-word phrase like this (Меня мама дома ждет) there are, as mathematicians can figure out, 24 possible combinations of word order (4x3x2x1 = 24). I hasten to say that not all 24 combinations would be used in real life, but theoretically they are all grammatically correct. One only has to recall one’s struggles in the classroom with Latin syntax! Interpreting your typical Latin phrase or proverb is akin to piecing together a jigsaw puzzle!

Dear old mum has been waiting so long, she decided she might as well do something useful. Like spinning yarn to knit some stockings for the troops!

Anyhow, given the word-order that the POW chose: “Minya mama doma zhdot.” Four words. If translated into English literally, word for word: “Me [object of sentence] mama [subject of sentence] at home waits [3rd person singular present tense].

How to break this down semantically. Well, I am not a syntax nor semantics expert. I just know sort of intuitively what each combination might be trying to say. But what I have read is that, in Russian, the general rule of thumb: The final word of each sentence is like the punchline to that utterance, it’s the most important thing that you are trying to say: “Waits.” What is Mama doing? She is waiting. Grammarians call this the major focus of the phrase.

in my opinion, the first word of the phrase is like the lead: Меня (“minya”) – ME. I think that’s like the secondary focus. In a literary translation (like, if this were a novel or poem), one might try to capture these nuances by moving some words around in English, for example, “I personally have somebody at home, my Mama, who is waiting for me.” It’s still not the same thing, but a little closer than a straight translation of “Mama is waiting for me at home,” which would be the normal English word order: Subject Verb Object Adverbial phrase. Boring! If you want to learn more about Russian syntax and the semantics of it, there are sources out there. Just doing a brief skim, for example, I saw this note on reddit, of all places. Okay, moving on…

Calling Volga

This related story, by reporter Ivan Petrov, talks about the “Volga” hotline radio frequency which the Russians implemented in July of 2023. It broadcasts at a frequency of 149.2 MHz through the vastness of the Ukrainian steppe. Ukrainian soldiers can use this frequency to request surrender and evacuation from Russian forces. Zelensky accuses such men of cowardice. However, not all of them are cowards. Some of them simply don’t want to fight for that very same Nazi/Bandera regime which their grandfathers fought against.

It has been almost two and half years since the start of the SMO. Everybody has seen the videos of the Ukrainian recruiters snatching men in broad daylight and forcibly drafting them into the army. The situation gets worse with every day, especially after the new laws went into effect a couple of days ago. The room for maneuver gets tighter and tighter, until it becomes almost impossible for a Ukrainian male to avoid being sent to the front. One of their few recourses left is to call for help on the Volga frequency.

Already by autumn of 2023, around 10,000 Ukrainian soldiers have availed themselves of this utility, according to Russian operational sources. They add that the soldiers who give themselves up in this manner are treated well, they are well fed and have access to any medical services they need. The only downside is that they can’t go home just yet, they have to spend the rest of the war in a prison camp.

The reporter stresses that there is no shame in doing this; on the contrary, soldiers of honor should avail themselves of this opportunity to not shame the memory of their forefathers, who gave their lives to end the Nazi plague in Europe. It’s not too late, the reporter stresses: Better call Volga at 149.200.

This entry was posted in Human Dignity, Linguistics, Military and War and tagged . Bookmark the permalink.

28 Responses to Ukraine War Day #820: Better Call Volga

  1. michaeldroy says:

    ” And so word order is a lot freer than in non-inflected languages such as English. Which means that one is allowed to play around with the word order in order to create subtle semantic nuances.”

    “One” can if one is a truly native speaker.
    I spent 20 years in Poland, and eventually learnt to read or understand pretty much anything. Most of my friends have no problem whatsoever understanding me when I speak Polish. But a small handful have real difficulties.

    The issue – word order. There are natural word orders in Polish. The text books may say there aren’t or that word order is free, but they do exist. For my English speaking friends the English word order I use is an acceptable alternative to Polish orders. For my non-English speaking friends my Polish is garbled and barely understandable.

    Like

    • yalensis says:

      When learning a foreign language, they say learning vocabulary is easy, but syntax is hard! When I was studying German, I was amazed by how many verbs they could stack at the end of a sentence!

      Like

      • michaeldroy says:

        I was lucky. I did Latin at school for a couple of years and Russian for 3. So while I couldn’t remember any vocab my nerdy mind did remember verb structures and importantly the difference between perfective and imperfective verbs which is pretty crucial in slavic languages. I’d learnt that when I was 14.
        About 50 years on I am tying to write basic code and I wish I had that 14 year old mind still.

        If I recall right you are a professional coder and amateur linguist. There seems to be a lot of commonality in there.

        For me there are two ways to learn spoken languages, one is like coding, understanding the pieces, how they join together and literally constructing sentences one syllable at a time. That is me and how I could read Polish but still pronounce it really badly.
        The other really annoying method is to just plagiarise, repeat whole sentences at a time. I had a friend who was refused entry to a top Warsaw night club because he had been chatting in fluent Polish in the queue then presented the bouncer a Silver membership card with a clearly English name. He’d only been in Poland 6 months.

        So now we are facing AI which might mean we will never have to learn a language again – spoken or coded.
        Large Language Models (LLMs) essentially being plagiarism on a massive scale.

        Liked by 1 person

        • yalensis says:

          I have to admit that AI is definitely getting better at translating utterances from one human language to another. But it can only do this by using massive database storage and literally billions of parameters. It still sucks at context and semantics. A computer is just a glorified adding machine, it can’t literally “understand” what people are saying.

          As for computer code, that is still a level down (in the Turing food chain) from human language. Any procedural computer language is fully mapped out and parsable; in other words, you could diagram the entire thing if you had enough time, with every possible utterance and rule. You can’t do that with human languages because they are at a higher level. A lower level cannot parse a higher level. This is why machines can never actually substitute for humans.

          Like

          • michaeldroy says:

            I think AI is a lot better than that.
            Think of a jigsaw – that is 3 or 4 hours work for a small percentage of people and impossible for the rest of us. 1 minutes work for AI. There are a ton of work place tasks like that. Book keepers matching invoices against payments for example.

            90% of the employees that get hired are not hired to parse at a higher level. And of those that are, I’d guess that 70% of their work doesn’t involve that.

            So yes there may well be tasks that are beyond AI and we may maintain control indefinitely. But over the next 10 years our lives will be truly swamped by AI. Mostly Chinese AI I guess.

            Like

  2. John Kane says:

    The only downside is that they can’t go home just yet, they have to spend the rest of the war in a prison camp.

    This is likely a plus. If they go back to Ukraine they probably will be back at the front in 24–48 hours.

    Liked by 1 person

  3. “One only has to recall one’s struggles in the classroom with Latin syntax!”

    Romanes eunt domus!

    Like

    • yalensis says:

      Customer: “Servus! Quid manducare?” [“Waiter! What do you recommend?”]

      Servus: “Ab ovo usque ad mala.” [“From the egg to the apple.”]

      Customer: “Dubius sum.” [“I’m dubious.”]

      Servus: “Carpe diem, quam minimum credula postero!” [“Well, our fish of the day is carp, you minimalistic, credulous rear-end!”]

      Customer: “Exspecta! Est musca in pulmenti.” [“Wait! There’s a fly in my soup.”]

      Servus: “Quid agit?” [What’s it doing?”]

      Customer: “Volo dicere, ludus aquae?” [“I want to say, water polo?”]

      Liked by 1 person

      • ccdrakesannetnejp says:

        Carpe diem usually refers to a novel by Saul Bellow, or are you just kidding around here?

        Like

        • yalensis says:

          Well, I hadn’t heard about the Saul Bellow novel. But obviously I am just kidding around. Actually, the original source of the saying is this poem by the Latin poet Horatio, we had to read some Horatio in Latin class, and I found that I really like his poetry a lot:

          Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
          finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
          temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
          seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
          quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
          Tyrrhenum. Sapias, vina liques et spatio brevi
          spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
          aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

          TRANSLATION (from wikipedia):

          Ask not (’tis forbidden knowledge), what our destined term of years,
          Mine and yours; nor scan the tables of your Babylonish seers.
          Better far to bear the future, my Leuconoe, like the past,
          Whether Jove has many winters yet to give, or this our last;
          This, that makes the Tyrrhene billows spend their strength against the shore.
          Strain your wine and prove your wisdom; life is short; should hope be more?
          In the moment of our talking, envious time has ebb’d away.
          Seize the present; trust tomorrow e’en as little as you may.

          Liked by 1 person

          • ccdrakesannetnejp says:

            Of course I was kidding, too. Bellow was just referring to Horace. Good novel, btw. Amazing the way prim, well-dressed rhymed couplets can take the power out of Horace’s lines. This translation from the 19th century doesn’t really do justice to Horace, I’m afraid. Sometimes Wiki has mediocre taste when it comes to English-language literature.

            Like

            • yalensis says:

              Totally agree! There was no reason to make it rhyme in the translation. When translating poetry, even rhymed/metered poetry, I think it’s best to not even attempt to match the rhyme/meter and just go for the semantic load, trying to capture as many subtleties as one is able.

              Here is my own modest attempt: I see it as Horatio having a heart-to-heart chat with his girlfriend Leuconoe, and trying to talk her out of whatever “divining the future” methods she learned as a young girl in her own culture:

              You should not ask, it’s forbidden to know,
              What term the gods will give me, or you,
              Leuconoe. Do not be tempted by Babylonian numerology.
              Better to accept whatever happens.
              Whether Jupiter will grant many winters,
              Or whether this one is our last,
              This winter which forces the Tyrrhenian Sea
              To break itself by pounding on the shores.
              Find wisdom, strain your wine,
              Life is short, should hope be long?
              In this brief time that we have been chatting,
              Invidious time has eked away.
              Seize the day, have little faith in tomorrow.

              Liked by 1 person

              • ccdrakesannetnejp says:

                Very nice translation. You should send it to Wikipedia and tell them they can use it in addition to the Victorian version they have up that lacks power and style. It would be a nice addition to the Wiki article. I wonder if you could put it up yourself.

                Like

              • yalensis says:

                Thanks, cc! Reading the original again, I am struck how actually down to earth and colloquial Horatio is. It’s just like he is speaking to you in the present. I can see the whole scene in my head, and this resonates with me also from Russian literature. Because there is a lot of Russian literature (from Pushkin to Tolstoy) which describes how superstitious Russian teenage girls would use various methods to divine the future, figure out who is going to be their future husband, etc. I can just see this young Greek slave girl, Leuconoe fussing with this, maybe reading tea leaves, or something like that, or maybe there is a method that involves straining the wine; and Horatio gently lecturing her on the futility.

                And then the Victorians take these simple and relatively straight forward utterances, and puff them up into something high fallutin and pompous!

                Liked by 1 person

  4. Thick Red Duke says:

    My favorite Latin phrase these days is: Kiev delenda est.

    I also like: Delenda est Kiev.

    (The correct Latin spelling and inflection of “Kiev” is left as an exercise for the reader.)

    Liked by 1 person

    • yalensis says:

      Oh dear! This is almost as bad as Raghead’s “Romanes eunt domus!” You see, my good sir, Kiev is a masculine noun, therefore the verb participle should be delendus, not delenda! Tsk tsk.. back to the chalkboard.

      Like

      • Thick Red Duke says:

        In Latin most cities are feminine. So without further proof I can only interpret your reply as an expression of male chauvinism.

        In either case I’m certain that Kiev identifies as female, as a Latina in fact. And we should respect that.

        Liked by 1 person

        • S Brennan says:

          répartie excellente !

          Liked by 1 person

          • Thick Red Duke says:

            If you discuss linguistics with Y you’re allowed to use all the dirty tricks in the book. It’s like those golfers’ handicap!

            Like

            • yalensis says:

              Heh heh! Linguistics is one of the few things that can really get me going and boil my grits. I just encounter too many people in life who don’t even understand the basics of this thing that we humans do, it’s something that every human being on the planet does without even thinking about it; and yet some people regard it (=language) as a mystery enshrouded in 7 veils! You won’t even believe some of the stupid shit I have heard people say. I think I already told the story, once, about some guy I knew at a previous job, very intelligent and good IT worker, but he said the dumbest thing once: speculating how, in his opinion, people in the American south speak with a drawl because they are trying to draw more breath into their mouths! (’cause the air is so hot!)

              And back in the 19th century there was a so-called “bow-wow” school of Linguistics which taught that primitive humans used to bark like dogs before they figured out that each type of bark could be a separate word.

              Like

        • yalensis says:

          Hm… well in Russian (and Ukrainian) “it’s “Kiev” is a masculine noun, as shown by the fact that it ends in a consonant. If it was feminine, it would be “Kieva” !

          On the other hand, there are some ancient Slavic feminine nouns that end in a consonant, for example svekrov (mother-in-law).

          Also, supporting your point, the symbol of Kiev is that giant 50-foot tall woman holding up the Nazi trident.

          So, okay, it’s feminine, whatever…

          Liked by 1 person

  5. Beluga says:

    Very good post all around. I enjoyed it immensely.

    I had a total of eight years of Latin instruction in school between Britain and Canada. Oddly, I remember nothing about strange word order. Perhaps the younger mind readily absorbs this, i don’t know.

    Wondering about the fate of dragooned Ukie soldiers at the frontline — no wonder many try to escape the horror of mass death by surrendering. It is virtually a turkey shoot, and by all accounts overwhelmingly dangerous for them in the Kharkov region. Read this morning that in order to speed up the collapse in Volchansk, the RF armed forces have brought TOS-1A to bear on apartment buildings. Stuffed with Ukie soldiers, artillery shelling has not dislodged them. So the euphemistically named TOS-1A “heavy flamethrower” has been brought to bear. This is a thermobaric warhead missile that uses up all oxygen near its explosion site and ruptures one’s insides plus burning one up. Nasty in the extreme. I think Russia is serious. Presumably, there are no civilians in the area. One hopes.

    Like

  6. S Brennan says:

    The goosestepan-goons-government has always be illegitimate. Holding elections after you have seized all the levers of power, through a violent coup, a coup funded by powers entirely foreign to those governed, does not lend legitimacy.

    In common parlance, it’s like a bit like a notorious whore who, after giving birth, seeks marriage for the associated child-support-monies from a man she first met 6 months ago. The power structure that exists today in the lands of Ukrainia was illegitimate from it’s conception and it will remains so to it’s death, irrespective of whether elections were or will be held on a certain calendar date or not.

    The power-structure [so-called-government] in Kiev has no right to conscript because, it has no right to exist in the first place, it’s a power structure of foreign imposition, created solely for the purpose of pursuing “a war of aggression” against a peaceful* Russia. Thus the war against Russia in Ukrainia is itself “illegitimate” and at two, distinctly different, levels.

    As for enslavement of men for the purpose of pursuing a war, [and that is what this DC/London imposed “conscription” truly is], a master is owed no loyalty by a slave. Only on the day a slave is set unconditionally free may the slave offer his former master loyalty. And given the cruelty so far shown, that is a doubtful outcome these foreign masters should not anticipate. There is nothing dishonorable in surrendering, prior to military engagement, in this war of aggression, imposed by foreigners, the ghouls of DC & London and an illegitimate government.

    Which brings me to my last point, judged by their actions in Ukrainia, the officers of the Biden/Obama/Cheney/Hillary-Administration [singular-intended]** are some of the cruelest slave-masters in history.

    *Russia was a “pacifist” nation through two decades…all to no avail.
    **For the clueless partisans, who can only manage to rant against one party or person, the same foreign policy advisors have served all, four Admins and their, count ’em…6 bloody wars, Victoria Nuland being the most notorious but, there are so many others.

    Liked by 2 people

Leave a comment